Home Sommario Contatti Meteo Links

Appellativi

 

Su

Appellativi dialettali di Carate, Urio, e di alcuni paese vicini, Brienno, Argegno, Lenno e Lezzeno

I nostri antenati era soliti distinguersi tra di loro, da frazione a frazione, ed anche da famiglia a famiglia con appellativi che indicavano, tra il serio ed il faceto, con acume ed efficacia, i principali aspetti della comunità in cui vivevano, con riferimento ai luoghi, alle attività, alle vicende, alle debolezze ed alle doti che più li caratterizzavano.

 

(Le traduzione dialettali sono di Orazio Sala)

UN SANTO ABBRUCIATO (1)

 

Di Carate solo al nome

mi si drizzano le chiome

di spavento su la testa,

né mi resta

più di sangue in corpo un'oncia,

sì fu sconcia

contro i Santi ed insolente

l'empietà di quella gente.

Qui sull'onda il popol vile

vive, a' pesci anch'ei simile;

né trovando su la riva

di che viva,

e capace albergo a tutti,

rompe i flutti

colle barche e i pesci inganna

colle reti e con la canna.

Quindi alcuni pescatori

Del mattino ai primi albori

Tese ai pesci avean le reti,

e inquieti

si dolean che il rio destino

malandrino

non avesse ancor condotta

lor ne' lacci alcuna trotta,

quando agli altri un degli astanti,

Perché, disse, ai nostri Santi

Non facciam divota inchiesta ?

Si che questa è la maniera

propria e vera

d'ottener quel che si chiede:

può gran cose una gran fede ! -

Pieni allor di viva speme

tutti insieme

genuflessi a sant'Albino,

lor padrino,

Se una trotta oggi prendiamo

(disser tutti), promettiamo

e giuriam di far cantare

una Messa al vostro altare. -

Proferito appena il voto

Ed il giuro avean quei tristi,

che del lino al peso e al moto

fur avvisti

che un gran pesce era nel sacco;

onde pronti, come bracco

corre addosso al morto uccello,

lo tiraron sul battello;

ma poi fatto insiem riflesso,

che, adempiendo il don promesso,

il guadagno era meschino,

Sant'Albino,

(disser tutti), abbi pazienza,

che far senza

tu ben puoi dei doni altrui,

non già noi dei doni tui. -

Ciò dicea quell'empia gente,

quando loro incontinente

dal battel saltò il guadagno

nello stagno,

e lasciò quei pescatori

traditori

mesti e attoniti del caso

con un palmo e più di naso.

Siete ben (dissero allora),

Ver chi v'ama e chi v'adora,

Sant'Albin, troppo collerico,

chè un chimerico

voto, fattovi di gente

fuor di mente,

e da lei poi dissuaso

vi fa andar la mosca al naso .-

Sì dicendo, al lido scesa,

l'empia turba andò alla chiesa,

e diè fuoco a Sant'Albino;

onde fino

al dì d'oggi a quella gente

sconoscente

dalla barca i viandanti

soglion dir

 "Abbruciasanti"

 

 

UN SANT BRUSAA

 

 

Quand che parli de Caraa

ma sa drizza in pee i cavej

se ga pensi a quel che ànn faa

cuntra i saant, sti ganivej

senza Diu e senza feed:

robb che sa po minga creed.

In su l'acqua cumè i pess,

chì vivan sti poor gent

però capita che spess

che sa trovan cun nient

de mangià, e senza cà,

e suj baarch van a pescà.

Eran fora, una matina,

cunt i reet, i pescaduur,

ma però, porca martina,

a pasavan uur e uur

ma catavan, brut destin,

gnanca l'umbra d'un pessin.

Tutt a 'n culpu, a vuun de quest

a ga pasa par la mente

che sa pò fà di richiest

par 'n ajutt, cun 'na gran feed,

al so Saant, su in paraadiis;

e aj altar ga la diis.

Giù in ginocc, tutt quanti insema

a interpelan sant Albin

e ga disan :"nun ta femm,

se ta feet cambià destin,

tutt insema una prumessa:

Ta faremm cantà una messa!"

Cume ànn faa ul prupunimeent,

a l'è un buff, e già in la reet

un grand pees dentar sa sent.

Tiran sù e li sa veed

che la feed l'à faa un miracul:

un péss gross che l'è un spetacul !

Cumè al vedan pensan che

se mantegnan la prumessa

che g'ann faa al Saant, ciuè

facch cantà una bela messa,

luur guadagnan pooch o nieent,

e al Sant ga disan " Seent,

te de vecch 'na gran pazienza.

Nun a ma bisugna al pèss,

ti ta pò fà anca senza

de la messa che t'emm promess"

De parlà evan no finii

che al pesott a l'è sparii.

Forse a l'era staa per caas

ma in del lach l'era saltaa;

e luur lì cun tant de naas.

Sichè subit ann pensaa

de parlà cun sant Albin

e gh'ann dii : " Ta see un cain

se pa' un voto che partiss

in un mument de tribuleri

ta sa inversat cumè un biss

e ta fee inscì sul seri,

perchè numm gh'emm pensaa sura,

ta po' andà a la malura!"

In partii, lanciaa, lanciaa,

ìnn naa dentar in la gesa

e la statua ànn brusaa:

l'è staa inscì, che par sta impresa,

a gh'ann daa a tutt e quanti

'l suranomm de

 "Brusasanti".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In seguito, ma non si sa da quando, agli abitanti di Carate fu affibiato l'appellativo dialettale, che ancora ricorre, di

"sfundraa"

( robusti mangiatori)

 

 

Gli abitanti di Urio invece sono soprannominati "asan" (asini), in riferimento al seguente episodio.

In un anno di Grazia non ben identificato, sul campanile della Chiesa di Urio, erano cresciuti dei ciuffi d'erba. Era chiaro che la cosa a lungo andare avrebbe compromesso la stabilità dell'opera, per cui si rendevano necessarie urgenti opere di ripristino e risanamento. Dopo regolare concorso, con mobilitazione di tutti i "talenti" uriani, prevalse la seguente soluzione : << Innalzare con delle carrucole un asino, debitamente tenuto a digiuno, fino all'altezza dei ciuffi d'erba, in modo che li mangiasse e risolvesse così l'annoso problema.>>

Detto fatto, dalle parole si passò all'azione, ma il soggetto prescelto, cominciò a tirare calci da tutte le parti e non c'era modo di riuscire a legarlo. Sembrava ormai che l'asino dovesse averla vinta; ma nulla potè quando, per raddrizzare la situazione, venne drasticamente deciso di legarlo con un cappio al collo. Da una parte della corda l'asino, e dall'altra la popolazione di Urio. L'asino, nonostante stesse subendo la peggio, sembrava non perdere il senso dell'umorismo. Accennava infatti ad un ghigno beffardo e man mano che saliva, cacciava fuori la lingua sempre di più.

Senonchè, arrivato al "piano di lavoro" , il nostro amico non volle saperne di mangiare quella famigerata erba. ( poverino ! Non respirava più). Indignati gli uriani decisero di lasciarlo giù di nuovo per "ammazzarlo di botte", ma arrivato a terra, si dovette constatare amaramente che l'asino era morto. (L'autopsia del veterinario dirà poi che è stato per soffocamento)

Da " Comuni e frazioni del Comasco - Appellativi dialettali dei loro abitanti" - Gian Galeazzo Cetti Serbelloni di San Gabrio

************************************************************************

I vicini abitanti di Brienno vengono chiamati "urucch"

( allocchi), mentre quelli di Argegno "sciguett" (civette) . 

Ecco, secondo la tradizione, il perché di questi appellativi. (1)

Dopo Sala si fa innanzi

il già illustre e ricco Argegno,

dove fine ebber gli avanzi

dell'antico Argivo regno,

spinto fuor dal patrio lido

dai Romani a questo lido.

Quivi Argegno è posto in bocca

d'una valle orrida e cieca,

e il difende un'alta rocca

che spavento al guardo reca,

d'aspri monti in seno avvolto

per non dir chiuso e sepolto.

Qui le povere zitelle

si vedean tra quattro mura

come tante monachelle

sotto stretta aspra clausura

né d'altr'uom faccia vedevano

che di quei tra cui nascevano.

Quel ch'è peggio è ch'eran tutte

di gentil grazia e beltade

e vedevan solo facce brutte

nel paese ove eran nate;

facce tanto informi e rozze,

che in orror mettean le nozze.

Era allor del caso istesso

e patìa lo stesso male

di Brienno il maschio sesso

che d'Argegno il sesso frale,

perché dama ivi non era

che di donna avesse ciera.

Di Brienno alle botteghe

chi guardava alle finestre

quai, dicea, più brutte streghe

vide mai occhio terrestre ? -

e facendosi la croce

dipartivasi veloce.

Posto dunque il suol natio

In oblio, quei maschi tutti

Che di moglie avevan desio

né soffriam volti sì brutti

s'imbaarcaron sopra un legno

e arrivarono in Argegno,

quante donne erano allora,

in quei ciechi angoli scuri

s'affacciar senza dimora

al balcon dei lor tuguri

quai lucenti amiche stelle

che fra l'ombra ardon più belle;

e i garzon vinti e conquisi

da quei visi

sbarattar come gli allocchi

di stupor la bocca e gli occhi.

Il femmineo astuto coro

A notar non molto stette

Di color la voglia ingorda:

ma per indole civette,

s'accordaro tra di loro

di tenerli sulla corda;

e or mostrandosi ai balconi

quei merlotti ad adescare

come l'uva i calabroni

or tornandosi a celare,

si prendevan di lor diletto

quai civette sul paletto.

Tali scherzi e tai vendette

or con motti. ora con cenno,

fean d'Argegno le civette

cogli allocchi di Brienno,

finchè stanche di quel gioco

a ragion dieder loco,

e non più schive e ritrose,

ai fedeli pretendenti

la man diedero di spose,

che con loro

della Pasqua più contenti

ritornarono al suol nativo

come già col vello d'oro

tornò in Gracia il legno argivo,

e in Argegno fecer tutte

per le belle andar le brutte.

Quindi s'altri di Brienno

O d'Argegno il lido tocchi,

poiché lega insieme fenno

le civette con gli allocchi

esclamando quanto può

li beffeggia e fa cocò.

Dopu Sala vegn innanz

un paees ciamaa Argegn:

lì a gh'è finii j avaanz

del Argivo, quell taal regn

che i rumam ànn faa finì,

e i so geent j ànn purtaa chì.

L'è davanti a una valada

senza uscida, bruta e scura

cun 'na roca, su elevada

che a guardà la mett pagura,

e cui muunt tutt quanti in giir

che ta tovan al respiir.

Pai tusan l'è una vita dura.

sempar saraa dent in cà

cume fuss una clausura.

Luur in bej, ma de gurdà

a g'avevan sulameent

quii nassuu in del so ambient.

E par culmu de scarugna

tuti quanti i cumpaesan

eran brutt de mett vergugna

sichè dunca a 'sti tusann

ga fasevan iscapà

ula voja de spusà.

In la stesa cundiziun,

sa truvavan pari pari,

quii de Brienn, cunbinaziùn.

Ma però a l'incuntrari:

gh'era i donn li lilinscì

brutt, ma brutt de fà strimì.

Eran brutt a na manera

che se in caas un quaj turista

nel passà a ja vedeva

ga vegneva scuur la vista

e intretant che 'l sa segnava

'mè una legura al scapava.

De Brienn i giuvinott,

un bel dì s'inn istufii

de don brut, e tutt a 'n bott

cunt i barch a inn partii

cun l'idea de spusass,

e ad Argegn in naa a fermass.

L'è sta un atim. I tusann

'mè ann veduu rivà sti fioo

subit, subit, dree la man

inn naa fora in suj pugioo

e parevan tanti stell

in del ciel, quand che l'è bell.

Quii de Brienn, a 'na tal vista

inn restaa 'mè tanti lucch,

e inn partii a la cunquista

cui occ veert cumè j urucch,

cunt i occ sbarataa,

giamò bej e cunquistaa.

I tusann cumè ann capii

che uramai a l'era fada

perchè avevan già culpii

in del coor una niada

di lurucch, ànn faa i preziuus

e s'in nascunduu a puus

ai finestar, ai balcun

par pudè fà trimpilà

i pivej, e sti cujun

ànn tacaa a suspirà

bej e cott, e i tusanett

a fasevan i sciuguett.

Gh'ann daa là cun sti andament

tutt d'acordi, p 'n quaj dì

ma poo dopu, finalment

ai urucch gh'ann di de sì

e quistchì, cuntent 'mè i ratt

inn daa fora cumè matt:

j ann spusaa, j àann purtaa a cà

a Brienn, al so paees

e ad Argegn gh'ann mandaa là

tutt quii brutt, ch'inn andaa intees

cun quialtar, brutt istess

(cume capita de spess).

Ma i furest, quand pasan via

da Brienn opuur d'Argegn,

deparluur o in cumpagnia,

a gh'ann minga re ritegn:

fann ul vers, senza desmett

di lurucch e di sciguett.

I SARACCHI DI LENNO E LE STREGHE DI LEZZENO

Perché il volgo a quei di Lenno

di saracchi il titol dia

lievemente ve l'accenno,

poi di nuovo torno via;

La cagion non è che 'l nieghe,

fur di Lezzeno le streghe.

La ove rompe il corso all'onde

uno scoglio erto e sublime,

ivi Lenno si nasconde

chè 'l timore ancor l'opprime

di quel perfido ladrone

nominato frà Carbone.

Qui da Lezzeno una volta

molte donne eran venute

colla speme ardita e stolta

d'invaghire la gioventute

che sapeano essere in Lenno

di bel garbo e di buon senno.

Ma perché tanto eran brutte

che mettevano paura,

ritornando a casa tutte

fer tra lor una congiura

di ricorrere alle streghe

lor simili e lor colleghe.

E da queste appresa l'arte

d'ammaliar lo stuolo eletto,

tragittate a questa parte

lor accesero nel petto

tale ardor, che a poco a poco

li struggesse a lento fuoco.

Quindi mano mano tutti

diventar sì magri e secchi

che all'estremo ormai ridotti

come stecchi

lor potria che ben li osservi

numerar le vene e i nervi.

Né giammai quelle distrutte

membra lor s'ingrasseranno

finchè streghe e finchè brutte

donne in Lezzeno saranno,

onde smunti, esangui e fiacchi,

si denominan saracchi.

Mò va l'spieghi, poo alzi i tacc,

cumè mai a quii de Lenn

a ga disan i "Saracch".

Sticch ateent, se va cunvegn;

a va disi no busij:

Giù a Lescen gh'era i strij.

A gh'è un scoj grand e maestuus

induè sa ferma i und

par pagura l'è lì a puus

che 'l paees al sa nascuund:

par pagura d'un ladrun

che chì ghera: ul Fraa Carbun.

Giu da Lescen, tanti ann fà,

tanti donn in vegnuu chì

cunt l'idea de spusà

i giuvinott de chichinscì

perchè, inscì disea la gent,

era bej e inteligent.

Ma sti donn eran tant brutt

che metevan fin pagura

sichè j ann refudaa tutt,

ed alura ànn faa congiura:

cunt i strij ìnn naa d'acord

brutt 'mè luur, magar e smoort.

Prima i strij gh'ann insegnaa

cunt ul trucch, cumè sa fà

a rend l'omm innamuraa.

poo, pian pian, sa cunsumavan.

Tutt e quanti sti giuvinott

'mè vedevan quii tusan,

a catavan di grand cott

e cul temp, de meneman,

gh'evan pù de carna indoss:

diventavan pell e oss.

E mai pù riturnaran

bej e grass isti poor omm

fin che a Lescen ga sarann

pusse strij che nanca donn.

Saran magar, brutt e fiacch

taal e qual cumè i saracch.

 

(1) Erroneamente attribuite, unitamente ad altre poesie su questo tema, a Padre Giuseppe Maria Stampa, somasco, da Gravedona morto nel 1734, sono in effetti opera del fratello Antonio Maria Stampa che scrisse tali poesie durante la prigionia nel Forte di Fuentes ove era rinchiuso perché uomo inquieto e rivoltoso.

 

 

Scrivi a: mario@taroni.net