|
Appellativi dialettali di Carate, Urio, e di alcuni paese
vicini, Brienno, Argegno, Lenno e Lezzeno
I nostri antenati era soliti distinguersi tra di loro, da
frazione a frazione, ed anche da famiglia a famiglia con appellativi che
indicavano, tra il serio ed il faceto, con acume ed efficacia, i principali
aspetti della comunità in cui vivevano, con riferimento ai luoghi, alle attività,
alle vicende, alle debolezze ed alle doti che più li caratterizzavano.
(Le traduzione dialettali sono
di Orazio Sala)
| UN SANTO ABBRUCIATO (1)
Di Carate solo al nome
mi si drizzano le chiome
di spavento su la testa,
né mi resta
più di sangue in corpo un'oncia,
sì fu sconcia
contro i Santi ed insolente
l'empietà di quella gente.
Qui sull'onda il popol vile
vive, a' pesci anch'ei simile;
né trovando su la riva
di che viva,
e capace albergo a tutti,
rompe i flutti
colle barche e i pesci inganna
colle reti e con la canna.
Quindi alcuni pescatori
Del mattino ai primi albori
Tese ai pesci avean le reti,
e inquieti
si dolean che il rio destino
malandrino
non avesse ancor condotta
lor ne' lacci alcuna trotta,
quando agli altri un degli
astanti,
Perché, disse, ai nostri Santi
Non facciam divota inchiesta ?
Si che questa è la maniera
propria e vera
d'ottener quel che si chiede:
può gran cose una gran fede ! -
Pieni allor di viva speme
tutti insieme
genuflessi a sant'Albino,
lor padrino,
Se una trotta oggi prendiamo
(disser tutti), promettiamo
e giuriam di far cantare
una Messa al vostro altare. -
Proferito appena il voto
Ed il giuro avean quei tristi,
che del lino al peso e al moto
fur avvisti
che un gran pesce era nel sacco;
onde pronti, come bracco
corre addosso al morto uccello,
lo tiraron sul battello;
ma poi fatto insiem riflesso,
che, adempiendo il don promesso,
il guadagno era meschino,
Sant'Albino,
(disser tutti), abbi pazienza,
che far senza
tu ben puoi dei doni altrui,
non già noi dei doni tui. -
Ciò dicea quell'empia gente,
quando loro incontinente
dal battel saltò il guadagno
nello stagno,
e lasciò quei pescatori
traditori
mesti e attoniti del caso
con un palmo e più di naso.
Siete ben (dissero allora),
Ver chi v'ama e chi v'adora,
Sant'Albin, troppo collerico,
chè un chimerico
voto, fattovi di gente
fuor di mente,
e da lei poi dissuaso
vi fa andar la mosca al naso .-
Sì dicendo, al lido scesa,
l'empia turba andò alla chiesa,
e diè fuoco a Sant'Albino;
onde fino
al dì d'oggi a quella gente
sconoscente
dalla barca i viandanti
soglion dir
"Abbruciasanti"
|
UN SANT BRUSAA
Quand che parli de Caraa
ma sa drizza in pee i cavej
se ga pensi a quel che ànn faa
cuntra i saant, sti ganivej
senza Diu e senza feed:
robb che sa po minga creed.
In su l'acqua cumè i pess,
chì vivan sti poor gent
però capita che spess
che sa trovan cun nient
de mangià, e senza cà,
e suj baarch van a pescà.
Eran fora, una matina,
cunt i reet, i pescaduur,
ma però, porca martina,
a pasavan uur e uur
ma catavan, brut destin,
gnanca l'umbra d'un pessin.
Tutt a 'n culpu, a vuun de quest
a ga pasa par la mente
che sa pò fà di richiest
par 'n ajutt, cun 'na gran feed,
al so Saant, su in paraadiis;
e aj altar ga la diis.
Giù in ginocc, tutt quanti insema
a interpelan sant Albin
e ga disan :"nun ta femm,
se ta feet cambià destin,
tutt insema una prumessa:
Ta faremm cantà una messa!"
Cume ànn faa ul prupunimeent,
a l'è un buff, e già in la reet
un grand pees dentar sa sent.
Tiran sù e li sa veed
che la feed l'à faa un miracul:
un péss gross che l'è un
spetacul !
Cumè al vedan pensan che
se mantegnan la prumessa
che g'ann faa al Saant, ciuè
facch cantà una bela messa,
luur guadagnan pooch o nieent,
e al Sant ga disan " Seent,
te de vecch 'na gran pazienza.
Nun a ma bisugna al pèss,
ti ta pò fà anca senza
de la messa che t'emm promess"
De parlà evan no finii
che al pesott a l'è sparii.
Forse a l'era staa per caas
ma in del lach l'era saltaa;
e luur lì cun tant de naas.
Sichè subit ann pensaa
de parlà cun sant Albin
e gh'ann dii : " Ta see un
cain
se pa' un voto che partiss
in un mument de tribuleri
ta sa inversat cumè un biss
e ta fee inscì sul seri,
perchè numm gh'emm pensaa sura,
ta po' andà a la malura!"
In partii, lanciaa, lanciaa,
ìnn naa dentar in la gesa
e la statua ànn brusaa:
l'è staa inscì, che par sta
impresa,
a gh'ann daa a tutt e quanti
'l suranomm de
"Brusasanti".
|
In
seguito, ma non si sa da quando, agli abitanti di Carate fu affibiato
l'appellativo dialettale, che ancora ricorre, di
"sfundraa"
(
robusti mangiatori)
Gli abitanti di Urio invece sono
soprannominati "asan" (asini), in riferimento al seguente episodio.
In un anno di Grazia non ben identificato, sul campanile
della Chiesa di Urio, erano cresciuti dei ciuffi d'erba. Era chiaro che la cosa
a lungo andare avrebbe compromesso la stabilità dell'opera, per cui si
rendevano necessarie urgenti opere di ripristino e risanamento. Dopo regolare
concorso, con mobilitazione di tutti i "talenti" uriani, prevalse la
seguente soluzione : << Innalzare con delle carrucole un asino,
debitamente tenuto a digiuno, fino all'altezza dei ciuffi d'erba, in modo che li
mangiasse e risolvesse così l'annoso problema.>>
Detto fatto, dalle parole si passò all'azione, ma il
soggetto prescelto, cominciò a tirare calci da tutte le parti e non c'era modo
di riuscire a legarlo. Sembrava ormai che l'asino dovesse averla vinta; ma nulla
potè quando, per raddrizzare la situazione, venne drasticamente deciso di
legarlo con un cappio al collo. Da una parte della corda l'asino, e dall'altra
la popolazione di Urio. L'asino, nonostante stesse subendo la peggio, sembrava
non perdere il senso dell'umorismo. Accennava infatti ad un ghigno beffardo e
man mano che saliva, cacciava fuori la lingua sempre di più.
Senonchè, arrivato al "piano di lavoro" , il
nostro amico non volle saperne di mangiare quella famigerata erba. ( poverino !
Non respirava più). Indignati gli uriani decisero di lasciarlo giù di nuovo
per "ammazzarlo di botte", ma arrivato a terra, si dovette constatare
amaramente che l'asino era morto. (L'autopsia del veterinario dirà poi che è
stato per soffocamento)
Da " Comuni e frazioni del
Comasco - Appellativi dialettali dei loro abitanti" - Gian Galeazzo Cetti
Serbelloni di San Gabrio
************************************************************************
I vicini abitanti di Brienno vengono
chiamati "urucch"
( allocchi), mentre quelli di Argegno "sciguett"
(civette) .
Ecco, secondo la tradizione, il perché di
questi appellativi. (1)
|
Dopo Sala si fa innanzi
il già illustre e ricco Argegno,
dove fine ebber gli avanzi
dell'antico Argivo regno,
spinto fuor dal patrio lido
dai Romani a questo lido.
Quivi Argegno è posto in bocca
d'una valle orrida e cieca,
e il difende un'alta rocca
che spavento al guardo reca,
d'aspri monti in seno avvolto
per non dir chiuso e sepolto.
Qui le povere zitelle
si vedean tra quattro mura
come tante monachelle
sotto stretta aspra clausura
né d'altr'uom faccia vedevano
che di quei tra cui nascevano.
Quel ch'è peggio è ch'eran tutte
di gentil grazia e beltade
e vedevan solo facce brutte
nel paese ove eran nate;
facce tanto informi e rozze,
che in orror mettean le nozze.
Era allor del caso istesso
e patìa lo stesso male
di Brienno il maschio sesso
che d'Argegno il sesso frale,
perché dama ivi non era
che di donna avesse ciera.
Di Brienno alle botteghe
chi guardava alle finestre
quai, dicea, più brutte streghe
vide mai occhio terrestre ? -
e facendosi la croce
dipartivasi veloce.
Posto dunque il suol natio
In oblio, quei maschi tutti
Che di moglie avevan desio
né soffriam volti sì brutti
s'imbaarcaron sopra un legno
e arrivarono in Argegno,
quante donne erano allora,
in quei ciechi angoli scuri
s'affacciar senza dimora
al balcon dei lor tuguri
quai lucenti amiche stelle
che fra l'ombra ardon più belle;
e i garzon vinti e conquisi
da quei visi
sbarattar come gli allocchi
di stupor la bocca e gli occhi.
Il femmineo astuto coro
A notar non molto stette
Di color la voglia ingorda:
ma per indole civette,
s'accordaro tra di loro
di tenerli sulla corda;
e or mostrandosi ai balconi
quei merlotti ad adescare
come l'uva i calabroni
or tornandosi a celare,
si prendevan di lor diletto
quai civette sul paletto.
Tali scherzi e tai vendette
or con motti. ora con cenno,
fean d'Argegno le civette
cogli allocchi di Brienno,
finchè stanche di quel gioco
a ragion dieder loco,
e non più schive e ritrose,
ai fedeli pretendenti
la man diedero di spose,
che con loro
della Pasqua più contenti
ritornarono al suol nativo
come già col vello d'oro
tornò in Gracia il legno argivo,
e in Argegno fecer tutte
per le belle andar le brutte.
Quindi s'altri di Brienno
O d'Argegno il lido tocchi,
poiché lega insieme fenno
le civette con gli allocchi
esclamando quanto può
li beffeggia e fa cocò.
|
Dopu Sala vegn innanz
un paees ciamaa Argegn:
lì a gh'è finii j avaanz
del Argivo, quell taal regn
che i rumam ànn faa finì,
e i so geent j ànn purtaa chì.
L'è davanti a una valada
senza uscida, bruta e scura
cun 'na roca, su elevada
che a guardà la mett pagura,
e cui muunt tutt quanti in giir
che ta tovan al respiir.
Pai tusan l'è una vita dura.
sempar saraa dent in cà
cume fuss una clausura.
Luur in bej, ma de gurdà
a g'avevan sulameent
quii nassuu in del so ambient.
E par culmu de scarugna
tuti quanti i cumpaesan
eran brutt de mett vergugna
sichè dunca a 'sti tusann
ga fasevan iscapà
ula voja de spusà.
In la stesa cundiziun,
sa truvavan pari pari,
quii de Brienn, cunbinaziùn.
Ma però a l'incuntrari:
gh'era i donn li lilinscì
brutt, ma brutt de fà strimì.
Eran brutt a na manera
che se in caas un quaj turista
nel passà a ja vedeva
ga vegneva scuur la vista
e intretant che 'l sa segnava
'mè una legura al scapava.
De Brienn i giuvinott,
un bel dì s'inn istufii
de don brut, e tutt a 'n bott
cunt i barch a inn partii
cun l'idea de spusass,
e ad Argegn in naa a fermass.
L'è sta un atim. I tusann
'mè ann veduu rivà sti fioo
subit, subit, dree la man
inn naa fora in suj pugioo
e parevan tanti stell
in del ciel, quand che l'è bell.
Quii de Brienn, a 'na tal vista
inn restaa 'mè tanti lucch,
e inn partii a la cunquista
cui occ veert cumè j urucch,
cunt i occ sbarataa,
giamò bej e cunquistaa.
I tusann cumè ann capii
che uramai a l'era fada
perchè avevan già culpii
in del coor una niada
di lurucch, ànn faa i preziuus
e s'in nascunduu a puus
ai finestar, ai balcun
par pudè fà trimpilà
i pivej, e sti cujun
ànn tacaa a suspirà
bej e cott, e i tusanett
a fasevan i sciuguett.
Gh'ann daa là cun sti andament
tutt d'acordi, p 'n quaj dì
ma poo dopu, finalment
ai urucch gh'ann di de sì
e quistchì, cuntent 'mè i ratt
inn daa fora cumè matt:
j ann spusaa, j àann purtaa a cà
a Brienn, al so paees
e ad Argegn gh'ann mandaa là
tutt quii brutt, ch'inn andaa
intees
cun quialtar, brutt istess
(cume capita de spess).
Ma i furest, quand pasan via
da Brienn opuur d'Argegn,
deparluur o in cumpagnia,
a gh'ann minga re ritegn:
fann ul vers, senza desmett
di lurucch e di sciguett.
|
I SARACCHI DI LENNO E LE STREGHE DI LEZZENO
|
Perché il volgo a quei di Lenno
di saracchi il titol dia
lievemente ve l'accenno,
poi di nuovo torno via;
La cagion non è che 'l nieghe,
fur di Lezzeno le streghe.
La ove rompe il corso all'onde
uno scoglio erto e sublime,
ivi Lenno si nasconde
chè 'l timore ancor l'opprime
di quel perfido ladrone
nominato frà Carbone.
Qui da Lezzeno una volta
molte donne eran venute
colla speme ardita e stolta
d'invaghire la gioventute
che sapeano essere in Lenno
di bel garbo e di buon senno.
Ma perché tanto eran brutte
che mettevano paura,
ritornando a casa tutte
fer tra lor una congiura
di ricorrere alle streghe
lor simili e lor colleghe.
E da queste appresa l'arte
d'ammaliar lo stuolo eletto,
tragittate a questa parte
lor accesero nel petto
tale ardor, che a poco a poco
li struggesse a lento fuoco.
Quindi mano mano tutti
diventar sì magri e secchi
che all'estremo ormai ridotti
come stecchi
lor potria che ben li osservi
numerar le vene e i nervi.
Né giammai quelle distrutte
membra lor s'ingrasseranno
finchè streghe e finchè brutte
donne in Lezzeno saranno,
onde smunti, esangui e fiacchi,
si denominan saracchi.
|
Mò va l'spieghi, poo alzi i tacc,
cumè mai a quii de Lenn
a ga disan i "Saracch".
Sticch ateent, se va cunvegn;
a va disi no busij:
Giù a Lescen gh'era i strij.
A gh'è un scoj grand e maestuus
induè sa ferma i und
par pagura l'è lì a puus
che 'l paees al sa nascuund:
par pagura d'un ladrun
che chì ghera: ul Fraa Carbun.
Giu da Lescen, tanti ann fà,
tanti donn in vegnuu chì
cunt l'idea de spusà
i giuvinott de chichinscì
perchè, inscì disea la gent,
era bej e inteligent.
Ma sti donn eran tant brutt
che metevan fin pagura
sichè j ann refudaa tutt,
ed alura ànn faa congiura:
cunt i strij ìnn naa d'acord
brutt 'mè luur, magar e smoort.
Prima i strij gh'ann insegnaa
cunt ul trucch, cumè sa fà
a rend l'omm innamuraa.
poo, pian pian, sa cunsumavan.
Tutt e quanti sti giuvinott
'mè vedevan quii tusan,
a catavan di grand cott
e cul temp, de meneman,
gh'evan pù de carna indoss:
diventavan pell e oss.
E mai pù riturnaran
bej e grass isti poor omm
fin che a Lescen ga sarann
pusse strij che nanca donn.
Saran magar, brutt e fiacch
taal e qual cumè i saracch.
|
(1) Erroneamente attribuite, unitamente ad altre poesie su
questo tema, a Padre Giuseppe Maria Stampa, somasco, da Gravedona morto nel
1734, sono in effetti opera del fratello Antonio Maria Stampa che scrisse tali
poesie durante la prigionia nel Forte di Fuentes ove era rinchiuso perché uomo
inquieto e rivoltoso.
|